Comparateur des traductions bibliques Genèse 26:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 26:25 - Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Parole de vie
Genèse 26.25 - Isaac construit un autel à cet endroit et il prie Dieu en l’appelant Seigneur. Là, il dresse sa tente, et ses serviteurs creusent un autre puits
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26. 25 - Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible Segond 21
Genèse 26: 25 - Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 26:25 - Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Éternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.
Bible en français courant
Genèse 26. 25 - Isaac construisit un autel à cet endroit et il pria Dieu en l’appelant Seigneur. Il y dressa ses tentes, et ses serviteurs creusèrent un autre puits.
Bible Annotée
Genèse 26,25 - Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente.
Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ;
Bible Darby
Genèse 26, 25 - Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible Martin
Genèse 26:25 - Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Parole Vivante
Genèse 26:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 26.25 - Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Grande Bible de Tours
Genèse 26:25 - Il éleva un grand autel en cet endroit ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Bible Crampon
Genèse 26 v 25 - Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible de Sacy
Genèse 26. 25 - Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Bible Vigouroux
Genèse 26:25 - Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Bible de Lausanne
Genèse 26:25 - Et il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent {Héb. percèrent.} un puits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 26:25 - So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 26. 25 - Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 26.25 - And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 26.25 - Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de Jehová, y plantó allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 26.25 - itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
Genèse 26.25 - Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 26:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !