Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:18 - Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

Parole de vie

Genèse 26.18 - Au temps d’Abraham son père, on avait creusé des puits, et les Philistins les ont bouchés après la mort d’Abraham. Alors Isaac les fait creuser de nouveau. Il leur donne les mêmes noms que son père leur avait donnés

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 18 - Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

Bible Segond 21

Genèse 26: 18 - Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés à l’époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:18 - Il s’installa et fit déboucher les puits qu’on avait creusés du temps de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père.

Bible en français courant

Genèse 26. 18 - Il fit déboucher les puits qu’on avait creusés du vivant de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après sa mort. Il leur redonna les noms que son père leur avait donnés.

Bible Annotée

Genèse 26,18 - Et Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les noms que son père leur avait donnés.

Bible Darby

Genèse 26, 18 - Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés.

Bible Martin

Genèse 26:18 - Et Isaac creusa encore les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.

Parole Vivante

Genèse 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.18 - Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:18 - Il fit ouvrir de nouveau d’autres puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins, après sa mort, avaient obstrués ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant.

Bible Crampon

Genèse 26 v 18 - Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

Bible de Sacy

Genèse 26. 18 - et il fit creuser de nouveau et déboucher d’autres puits que les serviteurs d’Abraham, son père, avaient creusés, et que les Philistins peu après sa mort avaient remplis de terre ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant.

Bible Vigouroux

Genèse 26:18 - Et il fit creuser de nouveau d’autres puits, que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins après sa mort avaient obstrués ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant.

Bible de Lausanne

Genèse 26:18 - Et Isaac recreusa
{Héb. revint et creusa.} les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que leur avait donnés son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:18 - And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 18 - Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.18 - And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.18 - Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.18 - rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.18 - καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.18 - Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben, und nannte sie mit denselben Namen, mit welchen sein Vater sie benannt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV