Comparateur des traductions bibliques Genèse 25:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 25:27 - Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Parole de vie
Genèse 25.27 - Les garçons grandissent. Ésaü devient un bon chasseur qui passe son temps dehors. Jacob est un homme tranquille qui reste sous sa tente.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25. 27 - Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Bible Segond 21
Genèse 25: 27 - Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 25:27 - Les deux garçons grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
Bible en français courant
Genèse 25. 27 - Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui restait volontiers sous la tente.
Bible Annotée
Genèse 25,27 - Et ces garçons grandirent. Et Ésaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes.
Bible Darby
Genèse 25, 27 - Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
Bible Martin
Genèse 25:27 - Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
Parole Vivante
Genèse 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 25.27 - Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
Grande Bible de Tours
Genèse 25:27 - Quand ils furent grands, Ésaü devint habile chasseur et agriculteur ; mais Jacob, homme simple*, demeurait sous la tente. C’est-à-dire, de mœurs douces, d’un caractère paisible.
Bible Crampon
Genèse 25 v 27 - Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
Bible de Sacy
Genèse 25. 27 - Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et il s’appliquait à cultiver la terre : mais Jacob était un homme simple, et il demeurait retiré à la maison.
Bible Vigouroux
Genèse 25:27 - Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs ; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison (sous les tentes).
Bible de Lausanne
Genèse 25:27 - Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 25:27 - When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 25. 27 - The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 25.27 - And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 25.27 - Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 25.27 - quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
Genèse 25.27 - Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !