Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Parole de vie

Genèse 25.23 - Le Seigneur lui dit :
« Il y a deux nations dans ton ventre.
Deux peuples vont naître de toi.
L’un sera plus fort que l’autre,
et l’aîné servira le plus jeune. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Bible Segond 21

Genèse 25: 23 - et l’Éternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:23 - qui lui répondit : Il y a deux nations dans ton ventre,
deux peuples différents naîtront de toi.
L’un des deux sera plus puissant que l’autre,
et l’aîné sera assujetti au cadet.

Bible en français courant

Genèse 25. 23 - Le Seigneur lui dit:
« Il y a deux nations dans ton ventre,
deux peuples distincts naîtront de toi.
L’un sera plus fort que l’autre,
l’aîné servira le plus jeune. »

Bible Annotée

Genèse 25,23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l’emportera sur une race, Et le grand servira le petit.

Bible Darby

Genèse 25, 23 - Et l’Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

Bible Martin

Genèse 25:23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.

Parole Vivante

Genèse 25:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira le plus petit.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:23 - Qui lui répondit : Deux nations sont dans votre sein, et deux peuples nés de vous se diviseront. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

Bible Crampon

Genèse 25 v 23 - et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. »

Bible de Sacy

Genèse 25. 23 - qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

Bible Vigouroux

Genèse 25:23 - qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.
[25.23 Voir Romains, 9, 10.]

Bible de Lausanne

Genèse 25:23 - Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:23 - And the Lord said to her,
Two nations are in your womb,
and two peoples from within you shall be divided;
the one shall be stronger than the other,
the older shall serve the younger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 23 - The Lord said to her,
“Two nations are in your womb,
and two peoples from within you will be separated;
one people will be stronger than the other,
and the older will serve the younger.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.23 - And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.23 - y le respondió Jehová: Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; El un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.23 - qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.23 - καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.23 - Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV