Comparateur des traductions bibliques Genèse 25:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 25:22 - Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
Parole de vie
Genèse 25.22 - Elle attend des jumeaux, et ses enfants se donnent des coups dans son ventre. Alors Rébecca se dit : « Qu’est-ce qui m’arrive ? » Elle va consulter le Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25. 22 - Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
Bible Segond 21
Genèse 25: 22 - Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Éternel,
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 25:22 - Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : - Qu’est-ce qui m’arrive ? Elle alla consulter l’Éternel
Bible en français courant
Genèse 25. 22 - Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s’écria: « S’il en est ainsi, à quoi bon être enceinte? » Elle alla consulter le Seigneur.
Bible Annotée
Genèse 25,22 - Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Bible Darby
Genèse 25, 22 - Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Bible Martin
Genèse 25:22 - Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Parole Vivante
Genèse 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 25.22 - Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Genèse 25:22 - Mais les deux enfants dont elle était enceinte s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur*, Sans doute à l’autel érigé par Abraham.
Bible Crampon
Genèse 25 v 22 - Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter Yahweh ;
Bible de Sacy
Genèse 25. 22 - Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur,
Bible Vigouroux
Genèse 25:22 - Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur
Bible de Lausanne
Genèse 25:22 - Et les enfants {Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein {Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 25:22 - The children struggled together within her, and she said, If it is thus, why is this happening to me? So she went to inquire of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 25. 22 - The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 25.22 - And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 25.22 - Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová;
Bible en latin - Vulgate
Genèse 25.22 - sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
Genèse 25.22 - Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !