Comparateur des traductions bibliques Genèse 25:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 25:11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Parole de vie
Genèse 25.11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habite près du puits de Lahaï-Roï.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25. 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Bible Segond 21
Genèse 25: 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 25:11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
Bible en français courant
Genèse 25. 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
Bible Annotée
Genèse 25,11 - Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
Bible Darby
Genèse 25, 11 - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Bible Martin
Genèse 25:11 - Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Parole Vivante
Genèse 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 25.11 - Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
Grande Bible de Tours
Genèse 25:11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Bible Crampon
Genèse 25 v 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Bible de Sacy
Genèse 25. 11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Bible Vigouroux
Genèse 25:11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
Bible de Lausanne
Genèse 25:11 - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 25:11 - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 25. 11 - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 25.11 - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 25.11 - Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 25.11 - et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis