Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

Parole de vie

Genèse 25.11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habite près du puits de Lahaï-Roï.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

Bible Segond 21

Genèse 25: 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.

Bible en français courant

Genèse 25. 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.

Bible Annotée

Genèse 25,11 - Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.

Bible Darby

Genèse 25, 11 - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

Bible Martin

Genèse 25:11 - Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

Parole Vivante

Genèse 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.11 - Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.

Bible Crampon

Genèse 25 v 11 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

Bible de Sacy

Genèse 25. 11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.

Bible Vigouroux

Genèse 25:11 - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).

Bible de Lausanne

Genèse 25:11 - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:11 - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 11 - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.11 - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.11 - Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.11 - et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.11 - ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.11 - Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !