Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:63

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:63 - Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.

Parole de vie

Genèse 24.63 - il sort se promener dans la campagne. Tout à coup, il voit des chameaux qui arrivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 63 - Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.

Bible Segond 21

Genèse 24: 63 - Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:63 - Le soir, il était sorti seul dans les champs pour se promener. Levant les yeux, il aperçut au loin des chameaux qui venaient vers lui.

Bible en français courant

Genèse 24. 63 - Un soir qu’il était sorti se promener dans la campagne, il vit soudain arriver des chameaux.

Bible Annotée

Genèse 24,63 - Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs à l’approche du soir ; et, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.

Bible Darby

Genèse 24, 63 - Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Bible Martin

Genèse 24:63 - Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier ; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Parole Vivante

Genèse 24:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.63 - Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:63 - Il était sorti dans la campagne pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et, ayant levé les yeux, il découvrit au loin les chameaux qui venaient.

Bible Crampon

Genèse 24 v 63 - Un soir qu’ Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.

Bible de Sacy

Genèse 24. 63 - Il était alors sorti dans le champ pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et avant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

Bible Vigouroux

Genèse 24:63 - Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24:63 - Et Isaac sortit pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il vit, et voici venir des chameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:63 - And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 63 - He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.63 - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.63 - Y había salido Isaac a meditar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.63 - et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.63 - καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.63 - und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV