Genèse 24:2 - Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Parole de vie
Genèse 24.2 - Un jour, Abraham parle au plus vieux de ses serviteurs. C’est lui qui s’occupe de tous ses biens. Il lui dit : « Mets ta main sous ma cuisse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 2 - Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Bible Segond 21
Genèse 24: 2 - Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:2 - Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : - Place ta main sous ma cuisse
Bible en français courant
Genèse 24. 2 - Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse
Bible Annotée
Genèse 24,2 - Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,
Bible Darby
Genèse 24, 2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Bible Martin
Genèse 24:2 - Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
Parole Vivante
Genèse 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Grande Bible de Tours
Genèse 24:2 - Il dit au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,
Bible Crampon
Genèse 24 v 2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse,
Bible de Sacy
Genèse 24. 2 - Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,
Bible Vigouroux
Genèse 24:2 - Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse, [24.2 Voir Genèse, 47, 29. ― Pose ta main, etc. Cette pratique, selon plusieurs Pères de l’Eglise, renferme un sens mystérieux qui est un serment fait au nom du Messie, qui devait naître d’Abraham.]
Bible de Lausanne
Genèse 24:2 - Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:2 - And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, Put your hand under my thigh,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.2 - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.2 - Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.2 - dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum