Comparateur des traductions bibliques Genèse 24:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Parole de vie
Genèse 24.16 - C’est une jeune fille très belle. Aucun homme n’a couché avec elle. Elle descend vers le puits, elle remplit sa cruche et remonte
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24. 16 - C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Bible Segond 21
Genèse 24: 16 - C’était une jeune fille très belle. Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 24:16 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Bible en français courant
Genèse 24. 16 - C’était une ravissante jeune fille; elle était vierge. Elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.
Bible Annotée
Genèse 24,16 - Et la jeune fille était fort belle ; elle était vierge, nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Bible Darby
Genèse 24, 16 - Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
Bible Martin
Genèse 24:16 - Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,
Parole Vivante
Genèse 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 24.16 - Et la jeune fille était très belle ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Grande Bible de Tours
Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine, et, ayant rempli son vase, elle s’en retournait.
Bible Crampon
Genèse 24 v 16 - La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Bible de Sacy
Genèse 24. 16 - C’était une fille très-agréable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme ; elle était déjà venue à la fontaine ; et ayant rempli son vaisseau, elle s’en retournait.
Bible Vigouroux
Genèse 24:16 - C’était une jeune fille très agréable (fort gracieuse), et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme : elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s’en retournait.
Bible de Lausanne
Genèse 24:16 - et la jeune fille était très belle à voir, vierge, aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 24:16 - The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 24. 16 - The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 24.16 - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 24.16 - Y la doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 24.16 - puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
Genèse 24.16 - Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !