Genèse 23:8 - Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
Parole de vie
Genèse 23.8 - Puis il leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j’enterre ma femme ici, écoutez-moi et parlez pour moi à Éfron, le fils de Soar.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23. 8 - Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
Bible Segond 21
Genèse 23: 8 - Puis il leur dit : « Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’éloigne de moi, écoutez-moi : intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsochar,
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 23:8 - Puis il leur dit : - Puisque vous me permettez d’enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Éphrôn, fils de Tsohar,
Bible en français courant
Genèse 23. 8 - et leur dit: « Si vous acceptez vraiment que j’enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d’Éfron, fils de Sohar,
Bible Annotée
Genèse 23,8 - Et il leur dit : Si vous voulez que j’enlève de devant moi mon mort pour l’ensevelir, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar,
Bible Darby
Genèse 23, 8 - et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,
Bible Martin
Genèse 23:8 - Et il leur parla, et dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar ;
Parole Vivante
Genèse 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 23.8 - Et il leur dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar,
Grande Bible de Tours
Genèse 23:8 - Et il leur dit : Si vous avez pour agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Séor,
Bible Crampon
Genèse 23 v 8 - il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j’ôte mon mort de devant moi pour l’enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor,
Bible de Sacy
Genèse 23. 8 - et il leur dit : Si vous trouvez bon que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Ephron, fils de Séor,
Bible Vigouroux
Genèse 23:8 - Et il leur dit : Si vous avez agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron fils de Séor
Bible de Lausanne
Genèse 23:8 - Si c’est votre volonté {Héb. âme.} que j’enterre mon mort, de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsokar,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 23:8 - And he said to them, If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 23. 8 - He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 23.8 - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 23.8 - y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad de que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón hijo de Zohar,
Bible en latin - Vulgate
Genèse 23.8 - dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
Genèse 23.8 - Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !