Comparateur des traductions bibliques
Genèse 23:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 23:8 - Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,

Parole de vie

Genèse 23.8 - Puis il leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j’enterre ma femme ici, écoutez-moi et parlez pour moi à Éfron, le fils de Soar.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23. 8 - Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,

Bible Segond 21

Genèse 23: 8 - Puis il leur dit : « Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’éloigne de moi, écoutez-moi : intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsochar,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23:8 - Puis il leur dit : - Puisque vous me permettez d’enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Éphrôn, fils de Tsohar,

Bible en français courant

Genèse 23. 8 - et leur dit: « Si vous acceptez vraiment que j’enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d’Éfron, fils de Sohar,

Bible Annotée

Genèse 23,8 - Et il leur dit : Si vous voulez que j’enlève de devant moi mon mort pour l’ensevelir, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar,

Bible Darby

Genèse 23, 8 - et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,

Bible Martin

Genèse 23:8 - Et il leur parla, et dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar ;

Parole Vivante

Genèse 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 23.8 - Et il leur dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsohar,

Grande Bible de Tours

Genèse 23:8 - Et il leur dit : Si vous avez pour agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Séor,

Bible Crampon

Genèse 23 v 8 - il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j’ôte mon mort de devant moi pour l’enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor,

Bible de Sacy

Genèse 23. 8 - et il leur dit : Si vous trouvez bon que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Ephron, fils de Séor,

Bible Vigouroux

Genèse 23:8 - Et il leur dit : Si vous avez agréable que j’enterre la personne qui m’est morte, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron fils de Séor

Bible de Lausanne

Genèse 23:8 - Si c’est votre volonté
{Héb. âme.} que j’enterre mon mort, de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Ephron, fils de Tsokar,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 23:8 - And he said to them, If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 23. 8 - He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 23.8 - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 23.8 - y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad de que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón hijo de Zohar,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 23.8 - dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 23.8 - καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 23.8 - Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 23:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV