Genèse 23:4 - Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Parole de vie
Genèse 23.4 - Il leur dit : « Je vis au milieu de vous comme un étranger et un hôte. Permettez-moi d’acheter une tombe chez vous. Alors je pourrai enterrer ma femme à cet endroit. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23. 4 - Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Bible Segond 21
Genèse 23: 4 - « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 23:4 - Il leur dit : - Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
Bible en français courant
Genèse 23. 4 - « Je ne suis qu’un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d’un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme. »
Bible Annotée
Genèse 23,4 - Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir.
Bible Darby
Genèse 23, 4 - Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.
Bible Martin
Genèse 23:4 - Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.
Parole Vivante
Genèse 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 23.4 - Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.
Grande Bible de Tours
Genèse 23:4 - Je suis parmi vous étranger et voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’ensevelisse la personne que j’ai perdue.
Bible Crampon
Genèse 23 v 4 - « Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer. »
Bible de Sacy
Genèse 23. 4 - Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Bible Vigouroux
Genèse 23:4 - Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Bible de Lausanne
Genèse 23:4 - Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 23:4 - I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 23. 4 - “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 23.4 - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 23.4 - Extranjero y forastero soy entre vosotros; dadme propiedad para sepultura entre vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mí.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 23.4 - advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
Genèse 23.4 - Ich bin ein Fremdling und Beisaße bei euch, gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !