Comparateur des traductions bibliques Genèse 23:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 23:15 - Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort.
Parole de vie
Genèse 23.15 - « Écoute-moi, je t’en prie ! Un terrain qui vaut 400 pièces d’argent, entre toi et moi, ce n’est rien. Enterre donc ta femme ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23. 15 - Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort.
Bible Segond 21
Genèse 23: 15 - « Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de 400 pièces d’argent, qu’est-ce que cela entre nous ? Enterre ton mort ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 23:15 - - Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme.
Bible en français courant
Genèse 23. 15 - de m’écouter. Un terrain qui vaut quatre cents pièces d’argent, entre toi et moi c’est sans importance. Enterre donc ta femme. »
Bible Annotée
Genèse 23,15 - Mon seigneur, écoute : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi qu’est-ce que cela ? Enterre ton mort.
Bible Darby
Genèse 23, 15 - Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ?
Bible Martin
Genèse 23:15 - Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d’argent entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
Parole Vivante
Genèse 23:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 23.15 - Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
Grande Bible de Tours
Genèse 23:15 - Mon seigneur, écoutez-moi : la terre que vous me demandez vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterrez celle qui vous est morte.
Bible Crampon
Genèse 23 v 15 - « Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela ? Enterre ton mort. »
Bible de Sacy
Genèse 23. 15 - Mon seigneur, écoutez-moi : La terre que vous me demandez vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre vous et moi : mais qu’est-ce que cela ? Enterrez celle qui vous est morte.
Bible Vigouroux
Genèse 23:15 - Mon seigneur, écoute-moi : La terre que tu me demandes vaut quatre cents sicles d’argent. C’est son prix entre toi et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre celle qui t’est morte. [23.15 Le sicle d’argent pur valait environ 1 franc 60 centimes (en 1900 ?).]
Bible de Lausanne
Genèse 23:15 - Mon Seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce ? Enterre ton mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 23:15 - My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 23. 15 - “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 23.15 - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 23.15 - Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre tú y yo? Entierra, pues, tu muerta.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 23.15 - domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum