Comparateur des traductions bibliques
Genèse 22:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 22:8 - Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Parole de vie

Genèse 22.8 - Abraham répond : « Dieu s’arrangera pour trouver l’agneau du sacrifice, mon fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22. 8 - Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Bible Segond 21

Genèse 22: 8 - Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22:8 - Abraham répondit : - Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble.

Bible en français courant

Genèse 22. 8 - Abraham répondit: « Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l’agneau. »
Ils continuèrent leur route tous deux ensemble.

Bible Annotée

Genèse 22,8 - Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.

Bible Darby

Genèse 22, 8 - Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.

Bible Martin

Genèse 22:8 - Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.

Parole Vivante

Genèse 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 22.8 - Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Grande Bible de Tours

Genèse 22:8 - Abraham lui dit : Mon fils, Dieu fournira la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc de marcher ensemble,

Bible Crampon

Genèse 22 v 8 - Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. » Et ils allaient tous deux ensemble.

Bible de Sacy

Genèse 22. 8 - Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime qui doit lui être offerte en holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,

Bible Vigouroux

Genèse 22:8 - Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble

Bible de Lausanne

Genèse 22:8 - Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 22:8 - Abraham said, God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 22. 8 - Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 22.8 - And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 22.8 - Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 22.8 - dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 22.8 - εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 22.8 - Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV