Genèse 22:5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Parole de vie
Genèse 22.5 - Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. L’enfant et moi, nous allons là-haut pour adorer Dieu. Puis nous reviendrons vers vous. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22. 5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Bible Segond 21
Genèse 22: 5 - Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 22:5 - Alors il dit à ses serviteurs : - Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
Bible en français courant
Genèse 22. 5 - Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l’âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons. »
Bible Annotée
Genèse 22,5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.
Bible Darby
Genèse 22, 5 - Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.
Bible Martin
Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
Parole Vivante
Genèse 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 22.5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
Grande Bible de Tours
Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Attendez ici avec l’âne ; nous irons jusque-là mon fils et moi ; et, après avoir adoré, nous reviendrons à vous*. Dans cette terrible épreuve, Abraham conserva une entière confiance dans les promesses divines. (Voy. Hébr., XI, 17, 18, 19. — S. AUG. de Civit. Dei, lib. XXVI, cap. XXXII.)
Bible Crampon
Genèse 22 v 5 - et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
Bible de Sacy
Genèse 22. 5 - et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
Bible Vigouroux
Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
Bible de Lausanne
Genèse 22:5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 22:5 - Then Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 22. 5 - He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 22.5 - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 22.5 - Entonces dijo Abraham a sus siervos: Esperad aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos, y volveremos a vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 22.5 - dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
Genèse 22.5 - Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !