Comparateur des traductions bibliques
Genèse 22:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 22:5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Parole de vie

Genèse 22.5 - Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. L’enfant et moi, nous allons là-haut pour adorer Dieu. Puis nous reviendrons vers vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22. 5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Bible Segond 21

Genèse 22: 5 - Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22:5 - Alors il dit à ses serviteurs : - Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.

Bible en français courant

Genèse 22. 5 - Il dit alors aux serviteurs: « Restez ici avec l’âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons. »

Bible Annotée

Genèse 22,5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.

Bible Darby

Genèse 22, 5 - Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.

Bible Martin

Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.

Parole Vivante

Genèse 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 22.5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.

Grande Bible de Tours

Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Attendez ici avec l’âne ; nous irons jusque-là mon fils et moi ; et, après avoir adoré, nous reviendrons à vous*.
Dans cette terrible épreuve, Abraham conserva une entière confiance dans les promesses divines. (Voy. Hébr., XI, 17, 18, 19. — S. AUG. de Civit. Dei, lib. XXVI, cap. XXXII.)

Bible Crampon

Genèse 22 v 5 - et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. »

Bible de Sacy

Genèse 22. 5 - et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.

Bible Vigouroux

Genèse 22:5 - Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.

Bible de Lausanne

Genèse 22:5 - Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 22:5 - Then Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 22. 5 - He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 22.5 - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 22.5 - Entonces dijo Abraham a sus siervos: Esperad aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos, y volveremos a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 22.5 - dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 22.5 - καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 22.5 - Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV