Comparateur des traductions bibliques
Genèse 22:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 22:17 - je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Parole de vie

Genèse 22.17 - je te bénirai. Tes enfants et les enfants de leurs enfants, je les rendrai aussi nombreux que les étoiles du ciel et les grains de sable au bord de la mer. Ils prendront les villes de leurs ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22. 17 - je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Bible Segond 21

Genèse 22: 17 - je te bénirai et je multiplierai ta descendance : elle sera aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer. De plus, ta descendance possédera les villes de ses ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis.

Bible en français courant

Genèse 22. 17 - de te bénir abondamment en rendant tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel ou les grains de sable au bord de la mer. Tes descendants s’empareront des cités de leurs ennemis.

Bible Annotée

Genèse 22,17 - je te bénirai certainement et je te donnerai certainement une postérité qui égalera en nombre les étoiles du ciel et le sable qui est au bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Bible Darby

Genèse 22, 17 - certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

Bible Martin

Genèse 22:17 - Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Parole Vivante

Genèse 22:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 22.17 - Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Grande Bible de Tours

Genèse 22:17 - Je vous bénirai, et je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Votre postérité possédera les villes de ses ennemis,

Bible Crampon

Genèse 22 v 17 - je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Bible de Sacy

Genèse 22. 17 - je vous bénirai, et je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Votre postérité possédera les villes de ses ennemis,

Bible Vigouroux

Genèse 22:17 - je te bénirai, et je multiplierai ta race (postérité) comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Ta postérité possédera les villes de ses ennemis ;
[22.17 Les portes, etc. ; hébraïsme, pour les villes de ses ennemis.]

Bible de Lausanne

Genèse 22:17 - je te bénirai de [toutes] bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 22:17 - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 22. 17 - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 22.17 - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 22.17 - de cierto te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar; y tu descendencia poseerá las puertas de sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 22.17 - benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 22.17 - ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 22.17 - will ich dich gewiß segnen und deinen Samen mächtig mehren, wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Rande des Meeres, und dein Same soll die Tore seiner Feinde besitzen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 22:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV