Comparateur des traductions bibliques Genèse 22:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 22:12 - L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Parole de vie
Genèse 22.12 - Le Seigneur continue : « Ne touche pas à l’enfant, ne lui fais pas de mal ! Maintenant, je sais que tu me respectes. En effet, tu as accepté de me donner ton fils, ton seul fils. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22. 12 - L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Bible Segond 21
Genèse 22: 12 - L’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 22:12 - L’ange reprit : - Ne porte pas la main sur le garçon, ne lui fais pas de mal, car maintenant je sais que tu révères Dieu puisque tu ne m’as pas refusé ton fils unique.
Bible en français courant
Genèse 22. 12 - L’ange lui ordonna: « Ne porte pas la main sur l’enfant, ne lui fais aucun mal. Je sais maintenant que tu respectes l’autorité de Dieu, puisque tu ne lui as pas refusé ton fils, ton fils unique. »
Bible Annotée
Genèse 22,12 - Et l’ange dit : Ne porte pas la main sur le jeune garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Bible Darby
Genèse 22, 12 - Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Bible Martin
Genèse 22:12 - Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné pour moi ton fils, ton unique.
Parole Vivante
Genèse 22:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 22.12 - Et il dit : Ne porte pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Grande Bible de Tours
Genèse 22:12 - L’ange ajouta : N’étendez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu ; pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique.
Bible Crampon
Genèse 22 v 12 - Et l’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »
Bible de Sacy
Genèse 22. 12 - L’Ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faîtes aucun mal. Car je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique.
Bible Vigouroux
Genèse 22:12 - L’ange ajouta : Ne mets point la main sur l’enfant, et ne lui fais aucun mal. Je connais maintenant que tu crains Dieu, puisque pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique.
Bible de Lausanne
Genèse 22:12 - Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 22:12 - He said, Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 22. 12 - “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 22.12 - And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 22.12 - Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; porque ya conozco que temes a Dios, por cuanto no me rehusaste tu hijo, tu único.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 22.12 - dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
Genèse 22.12 - Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 22:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !