Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:9 - Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

Parole de vie

Genèse 21.9 - Agar, l’Égyptienne, a donné un fils à Abraham. L’enfant est en train de s’amuser, et Sara le voit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 9 - Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;

Bible Segond 21

Genèse 21: 9 - Sara vit rire le fils que l’Égyptienne Agar avait donné à Abraham.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:9 - Sara vit rire le fils qu’Agar l’Égyptienne avait donné à Abraham.

Bible en français courant

Genèse 21. 9 - Un jour Ismaël, l’enfant que l’Égyptienne Agar avait donné à Abraham, était en train de jouer. Sara le vit

Bible Annotée

Genèse 21,9 - Et Sara vit le fils d’Hagar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

Bible Darby

Genèse 21, 9 - Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; et elle dit à Abraham :

Bible Martin

Genèse 21:9 - Et Sara vit le fils d’Agar Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

Parole Vivante

Genèse 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.9 - Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:9 - Sara, ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne jouant* avec son fils, dit à Abraham :
Ismaël maltraitait Isaac. Saint Paul dit positivement qu’Ismaël persécutait Isaac. (Galat., IV, 29.).

Bible Crampon

Genèse 21 v 9 - Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,

Bible de Sacy

Genèse 21. 9 - Mais Sara ayant vu le fils d’Agar, Égyptienne, qui jouait avec Isaac, son fils, elle dit à Abraham :

Bible Vigouroux

Genèse 21:9 - Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle (Sara) dit à Abraham :

Bible de Lausanne

Genèse 21:9 - Et Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, riant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:9 - But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 9 - But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.9 - And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.9 - Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.9 - cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.9 - ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.9 - Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV