Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:32 - Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Parole de vie

Genèse 21.32 - Ils passent donc un accord à Berchéba. Ensuite, Abimélek part avec Pikol, le chef de son armée, et il retourne au pays des Philistins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 32 - Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Bible Segond 21

Genèse 21: 32 - Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:32 - Ainsi ils firent alliance à Beer-Chéba, puis Abimélek partit avec Pikol, le chef de son armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.

Bible en français courant

Genèse 21. 32 - Ils conclurent donc un accord à Berchéba. Puis Abimélek se mit en route avec Pikol, chef de son armée, pour retourner au pays des Philistins.

Bible Annotée

Genèse 21,32 - Ainsi ilS firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Bible Darby

Genèse 21, 32 - Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Bible Martin

Genèse 21:32 - Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.

Parole Vivante

Genèse 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.32 - Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:32 - Et ils firent alliance près du puits du Serment.

Bible Crampon

Genèse 21 v 32 - C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Bible de Sacy

Genèse 21. 32 - Et ils firent alliance près le puits du jurement.

Bible Vigouroux

Genèse 21:32 - Et ils firent alliance auprès du puits du serment.
[21.32 Pour le puits. Le texte sacré peut signifier aussi devant, près le puits.]

Bible de Lausanne

Genèse 21:32 - Et ils traitèrent alliance à Béer-schéba ; et Abimélec et Picol, chef de son armée, se levèrent et retournèrent dans la terre des Philistins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:32 - So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 32 - After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.32 - Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.32 - Así hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.32 - et inierunt foedus pro puteo Iuramenti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.32 - καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.32 - Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !