Comparateur des traductions bibliques Genèse 21:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 21:32 - Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Parole de vie
Genèse 21.32 - Ils passent donc un accord à Berchéba. Ensuite, Abimélek part avec Pikol, le chef de son armée, et il retourne au pays des Philistins.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 32 - Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Bible Segond 21
Genèse 21: 32 - Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:32 - Ainsi ils firent alliance à Beer-Chéba, puis Abimélek partit avec Pikol, le chef de son armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
Bible en français courant
Genèse 21. 32 - Ils conclurent donc un accord à Berchéba. Puis Abimélek se mit en route avec Pikol, chef de son armée, pour retourner au pays des Philistins.
Bible Annotée
Genèse 21,32 - Ainsi ilS firent alliance à Béerséba ; puis Abimélek se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Bible Darby
Genèse 21, 32 - Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Bible Martin
Genèse 21:32 - Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
Parole Vivante
Genèse 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.32 - Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:32 - Et ils firent alliance près du puits du Serment.
Bible Crampon
Genèse 21 v 32 - C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Bible de Sacy
Genèse 21. 32 - Et ils firent alliance près le puits du jurement.
Bible Vigouroux
Genèse 21:32 - Et ils firent alliance auprès du puits du serment. [21.32 Pour le puits. Le texte sacré peut signifier aussi devant, près le puits.]
Bible de Lausanne
Genèse 21:32 - Et ils traitèrent alliance à Béer-schéba ; et Abimélec et Picol, chef de son armée, se levèrent et retournèrent dans la terre des Philistins.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:32 - So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 32 - After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.32 - Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.32 - Así hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.32 - et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Genèse 21.32 - Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !