Comparateur des traductions bibliques Genèse 21:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 21:22 - En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Parole de vie
Genèse 21.22 - À cette époque-là, Abimélek vient trouver Abraham avec Pikol, le chef de son armée. Il dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 22 - En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Bible Segond 21
Genèse 21: 22 - À cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:22 - À la même époque, Abimélek accompagné de Pikol, chef de son armée, vint trouver Abraham et lui dit : - Dieu fait réussir tout ce que tu entreprends.
Bible en français courant
Genèse 21. 22 - A cette époque, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: « Dieu te protège en tout ce que tu entreprends.
Bible Annotée
Genèse 21,22 - Et il arriva en ce temps-là qu’Abimélek avec Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Bible Darby
Genèse 21, 22 - Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant ; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Bible Martin
Genèse 21:22 - Et il arriva en ce temps-là qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.
Parole Vivante
Genèse 21:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.22 - Et il arriva qu’en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:22 - En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, général de son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites.
Bible Crampon
Genèse 21 v 22 - En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Bible de Sacy
Genèse 21. 22 - En ce même temps Abimélech, accompagné de Phicol qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec vous dans tout ce que vous faites :
Bible Vigouroux
Genèse 21:22 - En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. [21.22 Phicol, titre du ministre du roi, général de ses armées.]
Bible de Lausanne
Genèse 21:22 - Il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, avec Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:22 - At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in all that you do.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 22 - At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.22 - And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.22 - Aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.22 - eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis