Comparateur des traductions bibliques Genèse 21:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 21:16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Parole de vie
Genèse 21.16 - Puis elle va s’asseoir un peu plus loin, à la distance d’une flèche. En effet, elle pense : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s’assoit donc un peu plus loin, elle se met à pleurer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Bible Segond 21
Genèse 21: 16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:16 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin, car elle se disait : - Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
Bible en français courant
Genèse 21. 16 - puis elle alla s’asseoir à l’écart, à la distance d’un jet de flèche, car elle se disait: « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s’assit donc à l’écart et elle se mit à pleurer.
Bible Annotée
Genèse 21,16 - et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
Bible Darby
Genèse 21, 16 - s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
Bible Martin
Genèse 21:16 - Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
Parole Vivante
Genèse 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.16 - Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:16 - S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et, levant la voix à l’endroit où elle était assise, elle pleura.
Bible Crampon
Genèse 21 v 16 - et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
Bible de Sacy
Genèse 21. 16 - s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
Bible Vigouroux
Genèse 21:16 - s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
Bible de Lausanne
Genèse 21:16 - et elle s’en alla et s’assit {Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:16 - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, Let me not look on the death of the child. And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 16 - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.16 - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.16 - y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.16 - et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Genèse 21.16 - ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !