Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:18 - L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Parole de vie

Genèse 2.18 - Le Seigneur Dieu se dit : « Pour l’homme, ce n’est pas bon d’être seul. Je vais lui faire une aide qui lui convienne parfaitement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 18 - L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Bible Segond 21

Genèse 2: 18 - L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:18 - L’Éternel Dieu dit : - Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.

Bible en français courant

Genèse 2. 18 - Le Seigneur Dieu se dit: « Il n’est pas bon que l’être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire. »

Bible Annotée

Genèse 2,18 - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

Bible Darby

Genèse 2, 18 - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Bible Martin

Genèse 2:18 - Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Parole Vivante

Genèse 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.18 - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:18 - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Bible Crampon

Genèse 2 v 18 - Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. »

Bible de Sacy

Genèse 2. 18 - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Bible Vigouroux

Genèse 2:18 - Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Bible de Lausanne

Genèse 2:18 - Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui
{Ou qui lui corresponde.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:18 - Then the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 18 - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.18 - And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.18 - Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.18 - dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.18 - καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.18 - Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV