Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:17 - mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

Parole de vie

Genèse 2.17 - Mais tu ne dois pas manger les fruits de l’arbre qui fait connaître ce qui est bien ou mal. Oui, le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est sûr. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 17 - mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Bible Segond 21

Genèse 2: 17 - mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:17 - sauf du fruit de l’arbre du choix entre le bien et le mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

Bible en français courant

Genèse 2. 17 - sauf de l’arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras. »

Bible Annotée

Genèse 2,17 - mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Bible Darby

Genèse 2, 17 - mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

Bible Martin

Genèse 2:17 - Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

Parole Vivante

Genèse 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.17 - Mais, quant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:17 - Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal ; car le jour où vous en mangerez, vous mourrez certainement*.
C’est-à-dire, vous serez sujet à la mort. La mort est le châtiment de la désobéissance. (Rom., V, 12. — Conc. Trident., sess. VI.)

Bible Crampon

Genèse 2 v 17 - mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "

Bible de Sacy

Genèse 2. 17 - Mais ne mangez point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très-certainement.

Bible Vigouroux

Genèse 2:17 - Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort, note).
[2.17 Tu mourras de mort ; hébraïsme pour tu mourras sans rémission, inévitablement. Le sens est : Tu deviendras nécessairement sujet à la mort, mortel, d’immortel que tu es par nature. ― L’arbre de la science du bien et du mal, d’après la doctrine des saints Pères, fut ainsi appelé bien plus en raison du précepte dont il fut l’objet qu’en raison de ses propriétés naturelles. « Cet arbre est ainsi nommé, dit saint Jean Chrysostome, non pas parce qu’il a donné à l’homme la science du bien et du mal, mais parce qu’il a été l’instrument de sa désobéissance et qu’il a introduit ainsi la connaissance et la honte du péché… L’Ecriture appelle cet arbre l’arbre de la science du bien et du mal parce qu’il devait être pour l’homme une occasion de péché ou de mérite. » Ce qui est dit de l’arbre de la science du bien et du mal s’applique également à l’arbre de vie.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:17 - mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:17 - but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 17 - but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.17 - But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.17 - mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.17 - de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.17 - ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.17 - aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV