Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:10 - Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Parole de vie

Genèse 2.10 - Un fleuve sort du pays d’Éden pour arroser le jardin. De là, il se divise en quatre fleuves plus petits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 10 - Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Bible Segond 21

Genèse 2: 10 - Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:10 - Du pays d’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.

Bible en français courant

Genèse 2. 10 - Un fleuve prenait sa source au pays d’Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.

Bible Annotée

Genèse 2,10 - Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.

Bible Darby

Genèse 2, 10 - Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.

Bible Martin

Genèse 2:10 - Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.

Parole Vivante

Genèse 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.10 - Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:10 - De ce lieu de délices sortait, pour arroser le paradis, un fleuve, qui de là se divise en quatre canaux.

Bible Crampon

Genèse 2 v 10 - Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.

Bible de Sacy

Genèse 2. 10 - Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux :

Bible Vigouroux

Genèse 2:10 - De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux).

Bible de Lausanne

Genèse 2:10 - Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:10 - A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 10 - A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.10 - And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.10 - Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.10 - et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.10 - ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.10 - Und ein Strom ging aus von Eden, zu wässern den Garten; von dort aber teilte er sich und ward zu vier Hauptströmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV