Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:9 - Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Parole de vie

Genèse 19.9 - Les gens de Sodome répondent : « Va-t’en d’ici ! Tu n’es qu’un étranger et tu veux nous faire la leçon ! Eh bien, nous allons te faire plus de mal qu’à eux ! » Ils bousculent Loth avec violence et ils s’approchent de la porte pour l’enfoncer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 9 - Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Bible Segond 21

Genèse 19: 9 - Ils dirent : « Pousse-toi ! » Ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux. » Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:9 - - Ôte-toi de là ! lui crièrent-ils. Puis ils ajoutèrent : Voyez-moi cet individu, il est venu ici comme étranger et maintenant, il veut jouer au juge ! Eh bien, nous t’en ferons voir plus qu’à eux. Puis ils poussèrent violemment Loth de côté et s’approchèrent de la porte pour l’enfoncer.

Bible en français courant

Genèse 19. 9 - « Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n’es qu’un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu’eux! » Ils bousculèrent Loth avec violence et s’approchèrent de la porte pour l’enfoncer.

Bible Annotée

Genèse 19,9 - Et ils dirent à Lot  : Ôte-toi de là ! Et ils ajoutèrent  : Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien ! Nous te ferons pis qu’à eux. Et ils repoussèrent violemment cet homme, Lot, et ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.

Bible Darby

Genèse 19, 9 - Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.

Bible Martin

Genèse 19:9 - Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils faisaient violence à Lot ; et ils s’approchèrent pour rompre la porte.

Parole Vivante

Genèse 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.9 - Mais ils lui dirent : Retire-toi de là ! Puis ils dirent : Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger ! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. Et, pressant Lot violemment, ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:9 - Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger, êtes-vous notre juge ? Nous vous traiterons vous-même encore plus mal qu’eux ; et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Déjà ils étaient sur le point de rompre les portes ;

Bible Crampon

Genèse 19 v 9 - Ils répondirent : « Ôte-toi de là ! » Et ils ajoutèrent : « Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. » Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Bible de Sacy

Genèse 19. 9 - Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà près de rompre les portes,

Bible Vigouroux

Genèse 19:9 - Mais ils lui répondirent : Retire-toi. Et ils ajoutèrent : Tu es venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous te traiterons donc toi-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur (faisaient à) Lot avec (la plus) grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes,
[19.9 Voir 2 Pierre, 2, 8.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:9 - Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient
{Héb. poussaient.} beaucoup Lot
{Héb. l’homme, Lot.} et ils s’approchaient pour briser la porte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:9 - But they said, Stand back! And they said, This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them. Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 9 - “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.9 - And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.9 - Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino este extraño para habitar entre nosotros, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper la puerta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.9 - at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.9 - εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.9 - Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir’s noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV