Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:26 - La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Parole de vie

Genèse 19.26 - La femme de Loth regarde derrière elle et elle devient une statue de sel

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 26 - La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Bible Segond 21

Genèse 19: 26 - La femme de Lot regarda en arrière et se transforma en statue de sel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:26 - La femme de Loth regarda derrière elle et fut changée en une statue de sel.

Bible en français courant

Genèse 19. 26 - La femme de Loth regarda en arrière et fut changée en statue de sel.

Bible Annotée

Genèse 19,26 - Et la femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.

Bible Darby

Genèse 19, 26 - Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Bible Martin

Genèse 19:26 - Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

Parole Vivante

Genèse 19:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.26 - Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:26 - La femme de Lot regarda derrière elle, et fut changée en statue de sel*.
La femme de Lot fut punie de son incrédulité. Dans le livre de la Sagesse, ch. X, v. 7, elle est appelée anima incredibilis. « Souvenez-vous ; dit Jésus-Christ, de la femme de Lot. » (S. Luc., XVII, 32.)

Bible Crampon

Genèse 19 v 26 - La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.

Bible de Sacy

Genèse 19. 26 - La femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel.

Bible Vigouroux

Genèse 19:26 - Or la femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel.
[19.26 Voir Luc, 17, 32.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:26 - Et la femme [de Lot] regarda en arrière
{Ou sa femme détourna le regard d’après lui, et.} et elle devint une statue de sel
{Ou incorruptible.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:26 - But Lot's wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 26 - But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.26 - But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.26 - Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.26 - respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.26 - καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.26 - Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV