Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:25 - Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?

Parole de vie

Genèse 18.25 - Non, tu ne peux pas faire une chose pareille ! Faire mourir l’innocent avec le coupable ! Traiter l’innocent comme le coupable ! Le juge du monde entier ne peut pas être injuste, c’est impossible ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 25 - Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?

Bible Segond 21

Genèse 18: 25 - Faire mourir le juste avec le méchant, si bien que le sort du juste serait identique à celui du méchant, cela ne correspond certainement pas à ta manière d’agir ! Celui qui juge toute la terre n’appliquera-t-il pas le droit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:25 - Tu ne peux pas faire cela ! Tu ne peux pas traiter de la même manière le juste et le coupable et faire mourir le juste avec le méchant ! Toi qui juges la terre entière, n’agirais-tu pas selon le droit ?

Bible en français courant

Genèse 18. 25 - Non, tu ne peux pas agir ainsi! Tu ne feras pas mourir l’innocent avec le coupable, de sorte que l’innocent ait le même sort que le coupable. Il n’est pas possible que le juge de toute la terre ne respecte pas la justice. »

Bible Annotée

Genèse 18,25 - Loin de toi d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?

Bible Darby

Genèse 18, 25 - Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?

Bible Martin

Genèse 18:25 - Non il n’arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit [traité] comme le méchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ?

Parole Vivante

Genèse 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.25 - Il n’arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice ?

Grande Bible de Tours

Genèse 18:25 - Loin de vous d’agir ainsi, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants ! Vous qui jugez toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement.

Bible Crampon

Genèse 18 v 25 - Loin de vous d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ? "

Bible de Sacy

Genèse 18. 25 - Non, sans doute, vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne vous convient en aucune sorte ; et jugeant, comme vous faites, toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement.

Bible Vigouroux

Genèse 18:25 - Non, sans doute, vous êtes bien éloigné d’agir de la sorte, de perdre le juste avec l’impie, et de confondre les bons avec les méchants. Cette conduite ne vous convient en aucune sorte ; et jugeant, comme vous faites, toute la terre, vous ne pourrez exercer un tel jugement.

Bible de Lausanne

Genèse 18:25 - Loin de toi d’agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, et sorte qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est droit
{Héb. jugement.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:25 - Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 25 - Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.25 - That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.25 - Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.25 - absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.25 - μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής μηδαμῶς ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.25 - Das sei ferne von dir, daß du eine solche Sache tuest und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Der aller Welt Richter ist, sollte der nicht recht richten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV