Comparateur des traductions bibliques Genèse 18:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 18:21 - C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Parole de vie
Genèse 18.21 - Est-ce qu’ils ont vraiment fait tout ce que j’entends dire ? Je vais descendre pour voir cela. Ainsi, je saurai la vérité. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18. 21 - C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Bible Segond 21
Genèse 18: 21 - C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 18:21 - Je veux y descendre pour voir si leur conduite est vraiment conforme à ce que j’entends dire. Et si ce n’est pas le cas, je le saurai.
Bible en français courant
Genèse 18. 21 - Je vais descendre pour vérifier s’ils ont fait tout ce dont on les accuse auprès de moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »
Bible Annotée
Genèse 18,21 - Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir.
Bible Darby
Genèse 18, 21 - je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Bible Martin
Genèse 18:21 - Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Parole Vivante
Genèse 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 18.21 - Je veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Grande Bible de Tours
Genèse 18:21 - Je descendrai, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Bible Crampon
Genèse 18 v 21 - Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai. "
Bible de Sacy
Genèse 18. 21 - Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Bible Vigouroux
Genèse 18:21 - Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
Bible de Lausanne
Genèse 18:21 - je descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 18:21 - I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 18. 21 - that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 18.21 - I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 18.21 - descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 18.21 - descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
Genèse 18.21 - Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !