Genèse 17:8 - Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Parole de vie
Genèse 17.8 - Maintenant, tu vis en Canaan, mais ce pays n’est pas à toi. Eh bien, je vais te donner tout ce pays, à toi, à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. Il sera à eux pour toujours, et je serai leur Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17. 8 - Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Bible Segond 21
Genèse 17: 8 - Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan ; il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 17:8 - Je te donnerai, ainsi qu’à ta descendance, ce pays de Canaan où tu vis maintenant en étranger et en nomade. Il sera votre propriété pour l’éternité. Et je serai le Dieu de ta descendance.
Bible en français courant
Genèse 17. 8 - A toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu. »
Bible Annotée
Genèse 17,8 - et je donnerai à toi et à tes descendants le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu.
Bible Darby
Genèse 17, 8 - Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Bible Martin
Genèse 17:8 - Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu.
Parole Vivante
Genèse 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 17.8 - Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
Grande Bible de Tours
Genèse 17:8 - Je donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez comme étranger et tout le pays de Chanaan en domaine éternel, et je serai leur Dieu.
Bible Crampon
Genèse 17 v 8 - Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
Bible de Sacy
Genèse 17. 8 - Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger, tout le pays de Chanaan, afin que vos descendants le possèdent pour jamais ; et je serai leur Dieu.
Bible Vigouroux
Genèse 17:8 - (Et) Je te donnerai, à toi et à ta race, la terre où tu demeures maintenant comme étranger (de ton pèlerinage) ; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle ; et je serai le Dieu de tes descendants.
Bible de Lausanne
Genèse 17:8 - Et je te donnerai à toi et à postérité après toi la terre de ton séjour, toute la terre de Canaan, en propriété perpétuelle ; et je deviendrai leur Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 17:8 - And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 17. 8 - The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 17.8 - And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 17.8 - Y te daré a ti, y a tu descendencia después de ti, la tierra en que moras, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 17.8 - daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
Genèse 17.8 - Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 17:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !