Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:21 - J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.

Parole de vie

Genèse 17.21 - Mais mon alliance, je veux la faire avec Isaac. C’est le fils que Sara va te donner l’an prochain, à cette même époque. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 21 - J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.

Bible Segond 21

Genèse 17: 21 - Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:21 - Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, le fils que Sara te donnera l’année prochaine à cette époque.

Bible en français courant

Genèse 17. 21 - Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l’an prochain. »

Bible Annotée

Genèse 17,21 - Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.

Bible Darby

Genèse 17, 21 - Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.

Bible Martin

Genèse 17:21 - Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison.

Parole Vivante

Genèse 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.21 - Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine.

Grande Bible de Tours

Genèse 17:21 - Mon alliance sera confirmée avec Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.

Bible Crampon

Genèse 17 v 21 - Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. "

Bible de Sacy

Genèse 17. 21 - Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.

Bible Vigouroux

Genèse 17:21 - Mais l’alliance que je fais avec toi s’établira dans Isaac, que Sara t’enfantera dans un an, au temps actuel.

Bible de Lausanne

Genèse 17:21 - Et j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:21 - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 21 - But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.21 - But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.21 - Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el que Sara te dará a luz por este tiempo el año que viene.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.21 - pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.21 - τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.21 - Meinen Bund aber will ich mit Isaak aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte Zeit im andern Jahre gebären soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV