Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:17 - Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Parole de vie

Genèse 17.17 - Abraham se met à genoux, le front contre le sol. Il se met à rire. En effet, il se dit : « Moi, j’ai 100 ans, est-ce que je peux devenir père ? Et Sara a 90 ans, est-ce qu’elle peut avoir un enfant ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 17 - Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Bible Segond 21

Genèse 17: 17 - Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:17 - Alors Abraham se prosterna de nouveau la face contre terre, et il se mit à rire en se disant intérieurement : - Eh quoi ! un homme centenaire peut-il encore avoir un enfant ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ?

Bible en français courant

Genèse 17. 17 - Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: « Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère? »

Bible Annotée

Genèse 17,17 - Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtra-t-il un enfant à un centenaire ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ?

Bible Darby

Genèse 17, 17 - Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Bible Martin

Genèse 17:17 - Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?

Parole Vivante

Genèse 17:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.17 - Alors Abraham tomba sur sa face ; et il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?

Grande Bible de Tours

Genèse 17:17 - Abraham se prosterna le visage contre terre, et rit*, en disant au fond de son cœur : un homme de cent ans aurait-il donc un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?
Abraham fut rempli de joie et d’admiration, comme le remarque saint Augustin.

Bible Crampon

Genèse 17 v 17 - Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? »

Bible de Sacy

Genèse 17. 17 - Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?

Bible Vigouroux

Genèse 17:17 - Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu’) Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?

Bible de Lausanne

Genèse 17:17 - Et Abraham se jeta
{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:17 - Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 17 - Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.17 - Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.17 - Entonces Abraham se postró sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿Y Sara, ya de noventa años, ha de concebir?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.17 - cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.17 - καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.17 - Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren werden, und Sarah, neunzig Jahre alt, gebären!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV