Comparateur des traductions bibliques Genèse 17:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 17:14 - Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
Parole de vie
Genèse 17.14 - L’homme qui ne sera pas circoncis, on le séparera de son peuple, parce qu’il n’a pas respecté mon alliance. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17. 14 - Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
Bible Segond 21
Genèse 17: 14 - Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 17:14 - Celui qui n’aura pas été circoncis sera retranché de son peuple parce qu’il n’aura pas respecté les clauses de mon alliance.
Bible en français courant
Genèse 17. 14 - Quant à l’homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n’avoir pas respecté les obligations de mon alliance. »
Bible Annotée
Genèse 17,14 - Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n’aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
Bible Darby
Genèse 17, 14 - Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Bible Martin
Genèse 17:14 - Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance.
Parole Vivante
Genèse 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 17.14 - L’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples : il a violé mon alliance.
Grande Bible de Tours
Genèse 17:14 - Le mâle qui n’aura point été circoncis sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il a violé mon alliance.
Bible Crampon
Genèse 17 v 14 - Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
Bible de Sacy
Genèse 17. 14 - Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance.
Bible Vigouroux
Genèse 17:14 - Tout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance.
Bible de Lausanne
Genèse 17:14 - Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 17:14 - Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 17. 14 - Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 17.14 - And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 17.14 - Y el varón incircunciso, el que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; ha violado mi pacto.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 17.14 - masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
Genèse 17.14 - Und wenn ein Knäblein an der Vorhaut seines Fleisches nicht beschnitten wird, dessen Seele soll aus seinem Volke ausgerottet werden, weil es meinen Bund gebrochen hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !