Comparateur des traductions bibliques Genèse 17:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 17:13 - On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Parole de vie
Genèse 17.13 - Ainsi l’esclave né chez toi et l’esclave que tu as acheté seront circoncis. Alors mon alliance sera marquée dans votre corps, comme une alliance qui durera toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17. 13 - On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Bible Segond 21
Genèse 17: 13 - On devra circoncire celui qui est né chez toi et celui que tu as acheté. Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 17:13 - Tous sans exception seront circoncis, qu’ils soient nés dans ta maison ou acquis à prix d’argent ; ainsi le signe de mon alliance sera gravé dans votre chair. C’est là une alliance à perpétuité.
Bible en français courant
Genèse 17. 13 - Ainsi l’esclave né chez toi et celui que tu auras acheté seront circoncis, afin que mon alliance soit inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
Bible Annotée
Genèse 17,13 - Qu’on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l’argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Bible Darby
Genèse 17, 13 - On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
Bible Martin
Genèse 17:13 - On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
Parole Vivante
Genèse 17:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 17.13 - On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
Grande Bible de Tours
Genèse 17:13 - Et ce signe sera dans votre chair celui d’une alliance éternelle.
Bible Crampon
Genèse 17 v 13 - On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Bible de Sacy
Genèse 17. 13 - Ce pacte que je fais avec vous sera marqué dans votre chair, comme le signe de l’alliance éternelle que je fais avec vous .
Bible Vigouroux
Genèse 17:13 - Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.
Bible de Lausanne
Genèse 17:13 - On ne manquera pas de circoncire tant celui qui naît dans ta maison que celui qui est acquis de ton argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 17:13 - both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 17. 13 - Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 17.13 - He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 17.13 - Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne por pacto perpetuo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 17.13 - eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
Genèse 17.13 - Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 17:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !