Genèse 16:2 - Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Parole de vie
Genèse 16.2 - Saraï dit à Abram : « Tu vois, le Seigneur m’a empêchée d’avoir un enfant. Passe donc la nuit avec mon esclave. Elle pourra peut-être me donner un enfant. » Abram suit la proposition de Saraï.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16. 2 - Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
Bible Segond 21
Genèse 16: 2 - Saraï dit à Abram : « Voici que l’Éternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 16:2 - Elle dit à Abram : - Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants. Va donc vers ma servante : peut-être aurai-je un fils par son intermédiaire. Abram suivit le conseil de sa femme.
Bible en français courant
Genèse 16. 2 - Saraï dit à son mari: « Tu vois: le Seigneur m’a empêchée d’avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle. » Abram accepta la proposition de Saraï.
Bible Annotée
Genèse 16,2 - Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.
Bible Darby
Genèse 16, 2 - Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Bible Martin
Genèse 16:2 - Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.
Parole Vivante
Genèse 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 16.2 - Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
Grande Bible de Tours
Genèse 16:2 - Elle dit à son mari : le Seigneur m’a rendue stérile ; prenez donc pour femme ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram ayant acquiescé sa demande,
Bible Crampon
Genèse 16 v 2 - Saraï dit à Abram : « Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. » Abram écouta la voix de Saraï.
Bible de Sacy
Genèse 16. 2 - elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants : prenez donc, je vous prie , ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
Bible Vigouroux
Genèse 16:2 - elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière, [16.2 Quoique contraire à l’institution primitive du mariage, (voir Genèse, 2, 24), la pluralité des femmes, en vertu d’une dispensation particulière de Dieu, fut permise aux patriarches ; et il semble qu’elle a duré pendant la législation mosaïque : mais Jésus-Christ a ramené le mariage à sa première institution (voir Matthieu, chapitre 19).]
Bible de Lausanne
Genèse 16:2 - Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 16:2 - And Sarai said to Abram, Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 16. 2 - so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 16.2 - And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 16.2 - Dijo entonces Sarai a Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril; te ruego, pues, que te llegues a mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al ruego de Sarai.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 16.2 - dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
Genèse 16.2 - Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !