Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:13 - Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?

Parole de vie

Genèse 16.13 - Agar se demande : « Est-ce que j’ai vraiment vu Celui qui me voit ? » Et elle nomme le Seigneur qui lui a parlé « Dieu qui me voit ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 13 - Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?

Bible Segond 21

Genèse 16: 13 - Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:13 - Agar se demanda : - Ai-je réellement vu ici même le Dieu qui me voit ? Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit).

Bible en français courant

Genèse 16. 13 - Agar se demandait: « Ai-je réellement vu Celui qui me voit? » et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.”

Bible Annotée

Genèse 16,13 - Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?

Bible Darby

Genèse 16, 13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?

Bible Martin

Genèse 16:13 - Alors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?

Parole Vivante

Genèse 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?

Grande Bible de Tours

Genèse 16:13 - Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit.

Bible Crampon

Genèse 16 v 13 - Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? »

Bible de Sacy

Genèse 16. 13 - Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit  : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

Bible Vigouroux

Genèse 16:13 - Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

Bible de Lausanne

Genèse 16:13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:13 - So she called the name of the Lord who spoke to her, You are a God of seeing, for she said, Truly here I have seen him who looks after me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 13 - She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.13 - And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.13 - Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres Dios que ve; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.13 - vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.13 - καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.13 - Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !