Comparateur des traductions bibliques Genèse 16:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 16:13 - Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
Parole de vie
Genèse 16.13 - Agar se demande : « Est-ce que j’ai vraiment vu Celui qui me voit ? » Et elle nomme le Seigneur qui lui a parlé « Dieu qui me voit ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16. 13 - Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
Bible Segond 21
Genèse 16: 13 - Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 16:13 - Agar se demanda : - Ai-je réellement vu ici même le Dieu qui me voit ? Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit).
Bible en français courant
Genèse 16. 13 - Agar se demandait: « Ai-je réellement vu Celui qui me voit? » et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.”
Bible Annotée
Genèse 16,13 - Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?
Bible Darby
Genèse 16, 13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
Bible Martin
Genèse 16:13 - Alors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
Parole Vivante
Genèse 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 16.13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?
Grande Bible de Tours
Genèse 16:13 - Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit.
Bible Crampon
Genèse 16 v 13 - Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? »
Bible de Sacy
Genèse 16. 13 - Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
Bible Vigouroux
Genèse 16:13 - Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
Bible de Lausanne
Genèse 16:13 - Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 16:13 - So she called the name of the Lord who spoke to her, You are a God of seeing, for she said, Truly here I have seen him who looks after me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 16. 13 - She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 16.13 - And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 16.13 - Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres Dios que ve; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 16.13 - vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
Genèse 16.13 - Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !