Comparateur des traductions bibliques Genèse 16:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 16:10 - L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
Parole de vie
Genèse 16.10 - L’ange du Seigneur lui dit : « Je te donnerai beaucoup d’enfants et de petits-enfants. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16. 10 - L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
Bible Segond 21
Genèse 16: 10 - Puis l’ange de l’Éternel lui affirma : « Je multiplierai ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter.
Bible en français courant
Genèse 16. 10 - Le Seigneur te donnera des descendants en si grand nombre qu’on ne pourra pas les compter.
Bible Annotée
Genèse 16,10 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu’on ne la comptera pas.
Bible Darby
Genèse 16, 10 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.
Bible Martin
Genèse 16:10 - Davantage l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu’elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande.
Parole Vivante
Genèse 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 16.10 - Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai tellement ta postérité qu’on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
Grande Bible de Tours
Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité, et elle sera innombrable.
Bible Crampon
Genèse 16 v 10 - L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. »
Bible de Sacy
Genèse 16. 10 - Et il ajouta : Je multiplierai votre postérité de telle sorte, qu’elle sera innombrable.
Bible Vigouroux
Genèse 16:10 - Et il ajouta : Je multiplierai ta postérité, de telle sorte qu’elle sera innombrable (par la multitude). [16.10 Multipliant, je multiplierai ; hébraïsme, pour je multiplierai à l’infini.]
Bible de Lausanne
Genèse 16:10 - Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, et elle sera innombrable en multitude.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 16:10 - The angel of the Lord also said to her, I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 16. 10 - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 16.10 - And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 16.10 - Le dijo también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu descendencia, que no podrá ser contada a causa de la multitud.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 16.10 - et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine