Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:18 - En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Parole de vie

Genèse 15.18 - Ce jour-là, le Seigneur fait alliance avec Abram. Il lui dit : « Je donne ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. Il s’étendra depuis le fleuve d’Égypte jusqu’à l’Euphrate, le grand fleuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 18 - En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Bible Segond 21

Genèse 15: 18 - Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram en disant : « C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:18 - Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram et lui dit : - Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,

Bible en français courant

Genèse 15. 18 - Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: « A tes descendants je donne ce pays, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate, le grand fleuve:

Bible Annotée

Genèse 15,18 - En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram en ces termes : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate :

Bible Darby

Genèse 15, 18 - En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :

Bible Martin

Genèse 15:18 - En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ;

Parole Vivante

Genèse 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.18 - En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate ;

Grande Bible de Tours

Genèse 15:18 - En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai cette terre à votre race, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Crampon

Genèse 15 v 18 - En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate :

Bible de Sacy

Genèse 15. 18 - En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Égypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate :

Bible Vigouroux

Genèse 15:18 - En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à ta race, depuis le fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate ;
[15.18 Voir Genèse, 12, 7 ; 13, 15 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4 ; 3 Rois, 4, 21 ; 2 Paralipomènes, 9, 26. ― Depuis le fleuve d’Egypte, le torrent qui sépare l’Asie de l’Afrique, l’ouadi el-Arisch. ― Jusqu’au grand fleuve d’Euphrate. L’Euphrate, un des plus grands fleuves de l’Asie occidentale, prend sa source dans l’Arménie, passe à Babylone et se mêle ensuite au Tigre avant de se jeter dans le golfe Persique. Son eau est bourbeuse, mais a un goût agréable, quand elle est purifiée. L’Euphrate est souvent appelé simplement dans l’Ecriture « le grand fleuve, » sans l’addition du nom propre.]

Bible de Lausanne

Genèse 15:18 - En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne cette terre-ci à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your offspring I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 18 - On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.18 - In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.18 - En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.18 - in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.18 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.18 - An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat:

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV