Comparateur des traductions bibliques Genèse 15:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 15:10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Parole de vie
Genèse 15.10 - Abram amène ces animaux. Il les coupe en deux et il place les moitiés l’une en face de l’autre. Mais il ne coupe pas les oiseaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15. 10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Bible Segond 21
Genèse 15: 10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 15:10 - Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d’eux disposa les deux moitiés face à face.
Bible en français courant
Genèse 15. 10 - Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l’exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre.
Bible Annotée
Genèse 15,10 - Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.
Bible Darby
Genèse 15, 10 - Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Bible Martin
Genèse 15:10 - Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Parole Vivante
Genèse 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 15.10 - Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Grande Bible de Tours
Genèse 15:10 - Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mis les parties vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point la tourterelle et la colombe*. C’était une cérémonie usitée pour rendre l’alliance plus solennelle et inaltérable.
Bible Crampon
Genèse 15 v 10 - Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Bible de Sacy
Genèse 15. 10 - Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe.
Bible Vigouroux
Genèse 15:10 - Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. [15.10 Voir Jérémie, 34, 18.]
Bible de Lausanne
Genèse 15:10 - Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 15:10 - And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 15. 10 - Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 15.10 - And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 15.10 - Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la otra; mas no partió las aves.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 15.10 - qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
Genèse 15.10 - Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !