Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Parole de vie

Genèse 15.10 - Abram amène ces animaux. Il les coupe en deux et il place les moitiés l’une en face de l’autre. Mais il ne coupe pas les oiseaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Bible Segond 21

Genèse 15: 10 - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:10 - Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d’eux disposa les deux moitiés face à face.

Bible en français courant

Genèse 15. 10 - Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l’exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre.

Bible Annotée

Genèse 15,10 - Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.

Bible Darby

Genèse 15, 10 - Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Bible Martin

Genèse 15:10 - Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Parole Vivante

Genèse 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.10 - Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 15:10 - Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mis les parties vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point la tourterelle et la colombe*.
C’était une cérémonie usitée pour rendre l’alliance plus solennelle et inaltérable.

Bible Crampon

Genèse 15 v 10 - Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Bible de Sacy

Genèse 15. 10 - Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe.

Bible Vigouroux

Genèse 15:10 - Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
[15.10 Voir Jérémie, 34, 18.]

Bible de Lausanne

Genèse 15:10 - Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:10 - And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 10 - Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.10 - And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.10 - Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la otra; mas no partió las aves.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.10 - qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.10 - ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.10 - Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV