Comparateur des traductions bibliques Genèse 14:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 14:23 - je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Parole de vie
Genèse 14.23 - Je fais ce serment : je ne prendrai rien de ce qui est à toi : pas un fil, même pas une lanière de sandale. Alors tu ne pourras pas dire : “C’est moi qui ai augmenté la richesse d’Abram.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 14. 23 - je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Bible Segond 21
Genèse 14: 23 - je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 14:23 - que je ne prendrai rien de ce qui t’appartient, pas même un fil ou une courroie de soulier, pour que tu ne puisses pas dire : « J’ai enrichi Abram. »
Bible en français courant
Genèse 14. 23 - Je jure que je ne prendrai rien de ce qui t’appartient, pas même un fil ou une courroie de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J’ai enrichi Abram.”
Bible Annotée
Genèse 14,23 - Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.
Bible Darby
Genèse 14, 23 - si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :
Bible Martin
Genèse 14:23 - Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
Parole Vivante
Genèse 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 14.23 - Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.
Grande Bible de Tours
Genèse 14:23 - Je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier, afin que vous ne disiez pas : J’ai enrichi Abram.
Bible Crampon
Genèse 14 v 23 - D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Bible de Sacy
Genèse 14. 23 - que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.
Bible Vigouroux
Genèse 14:23 - que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.
Bible de Lausanne
Genèse 14:23 - Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 14:23 - that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 14. 23 - that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 14.23 - That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 14.23 - que desde un hilo hasta una correa de calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram;
Bible en latin - Vulgate
Genèse 14.23 - quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram