Comparateur des traductions bibliques
Genèse 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 14:18 - Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut.

Parole de vie

Genèse 14.18 - Melkisédec est roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il apporte du pain et du vin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14. 18 - Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Bible Segond 21

Genèse 14: 18 - Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 14:18 - Melchisédek, roi de Salem, qui était prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.

Bible en français courant

Genèse 14. 18 - Melkisédec, qui était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.

Bible Annotée

Genèse 14,18 - Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;

Bible Darby

Genèse 14, 18 - Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ;

Bible Martin

Genèse 14:18 - Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)

Parole Vivante

Genèse 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 14.18 - Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Grande Bible de Tours

Genèse 14:18 - Mais Melchisédech, roi de Salem*, offrant du pain et du vin, car il était prêtre du Dieu très-haut,
Salem est la même ville que Jérusalem. Melchisédech est la figure de Jésus-Christ, qui a été appelé Prêtre selon l’ordre de Melchisédech. (Voy. Hébr., VIII.)

Bible Crampon

Genèse 14 v 18 - Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Bible de Sacy

Genèse 14. 18 - Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut,

Bible Vigouroux

Genèse 14:18 - Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,
[14.18 Voir Hébreux, 7, 1. ― Cette oblation du pain et du vin faite par Melchisédech est une figure sensible du sacrifice de nos autels. ― Par son double caractère de roi et de pontife, Melchisédech représente le Messie, et il a mérité de donner son nom au sacerdoce de la loi nouvelle, selon l’ordre de Melchisédech. Voir Psaumes, 109, 4 ; Hébreux, 6, 20.]

Bible de Lausanne

Genèse 14:18 - Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 14:18 - And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 14. 18 - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 14.18 - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 14.18 - Entonces Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 14.18 - at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 14.18 - καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 14.18 - Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV