Genèse 13:8 - Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
Parole de vie
Genèse 13.8 - Alors Abram dit à Loth : « Nous sommes de la même famille, ne nous disputons pas ! Il ne faut pas de dispute non plus entre mes bergers et les tiens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 13. 8 - Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
Bible Segond 21
Genèse 13: 8 - Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 13:8 - Abram dit à Loth : - Nous sommes de la même famille. Il ne faut donc pas qu’il y ait dispute entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens.
Bible en français courant
Genèse 13. 8 - Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.
Bible Annotée
Genèse 13,8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait, n’est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.
Bible Darby
Genèse 13, 8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
Bible Martin
Genèse 13:8 - Et Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.
Parole Vivante
Genèse 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 13.8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
Grande Bible de Tours
Genèse 13:8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, car nous sommes frères.
Bible Crampon
Genèse 13 v 8 - Abram dit à Lot : " Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
Bible de Sacy
Genèse 13. 8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.
Bible Vigouroux
Genèse 13:8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères.
Bible de Lausanne
Genèse 13:8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 13:8 - Then Abram said to Lot, Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 13. 8 - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 13.8 - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 13.8 - Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros dos, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 13.8 - dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
Genèse 13.8 - Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten! Denn wir sind Brüder.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !