Genèse 13:7 - Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
Parole de vie
Genèse 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 13. 7 - Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
Bible Segond 21
Genèse 13: 7 - Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 13:7 - et, de plus, les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors le pays. Alors, les bergers d’Abram se disputèrent avec ceux de Loth.
Bible en français courant
Genèse 13. 7 - Il y eut une dispute entre les bergers d’Abram et ceux de Loth.
Bible Annotée
Genèse 13,7 - Et il y eut un différend entre les bergers des troupeaux d’Abram et ceux des troupeaux de Lot ; les Cananéens et les Phéréziens étaient alors établis dans le pays.
Bible Darby
Genèse 13, 7 - Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
Bible Martin
Genèse 13:7 - De sorte qu’il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d’Abram, et les pasteurs du bétail de Lot ; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays.
Parole Vivante
Genèse 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 13.7 - Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d’Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.
Grande Bible de Tours
Genèse 13:7 - C’est pourquoi il s’éleva une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps les Chananéens et les Phéréziens occupaient cette terre.
Bible Crampon
Genèse 13 v 7 - Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. —
Bible de Sacy
Genèse 13. 7 - C’est pourquoi il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. En ce temps-là les Chananéens et les Phérézéens habitaient en cette terre.
Bible Vigouroux
Genèse 13:7 - C’est pourquoi (De là) il s’excita une querelle entre les pasteurs d’Abram et ceux de Lot. (Or) En ce temps-là les Chananéens et les Phéréséens habitaient en cette terre.
Bible de Lausanne
Genèse 13:7 - Et il y eut contestation entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot (or les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays) {Héb. la terre.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 13:7 - and there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 13. 7 - And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 13.7 - And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 13.7 - Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 13.7 - unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
Genèse 13.7 - Und es entstand Streit zwischen den Hirten über Abrams Vieh und den Hirten über Lots Vieh; auch wohnten zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !