Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:15 - car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

Parole de vie

Genèse 13.15 - Je te donne pour toujours tout le pays que tu vois. Je le donne aussi à tes enfants et aux enfants de leurs enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 15 - car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

Bible Segond 21

Genèse 13: 15 - En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu’à ta descendance pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:15 - tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance pour toujours.

Bible en français courant

Genèse 13. 15 - Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants pour toujours.

Bible Annotée

Genèse 13,15 - tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants à perpétuité.

Bible Darby

Genèse 13, 15 - car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ;

Bible Martin

Genèse 13:15 - Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l’Orient, et l’Occident. Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.

Parole Vivante

Genèse 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.15 - Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:15 - Je vous donnerai, et à votre postérité pour jamais, tout le pays que vous voyez.

Bible Crampon

Genèse 13 v 15 - tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

Bible de Sacy

Genèse 13. 15 - Je vous donnerai à vous et à votre postérité pour jamais, tout le pays que vous voyez.

Bible Vigouroux

Genèse 13:15 - Tout ce pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta postérité pour jamais.
[13.15 Cette promesse de Dieu conférait à Abraham un droit authentique sur tout le pays de Chanaan. Quant à sa postérité, elle ne devait occuper ce pays qu’autant qu’elle serait fidèle, comme lui, à Dieu et à la religion. Cette condition se trouve clairement exprimée par l’Ecriture elle-même. Voir en effet Lévitique, 18, vv. 26, 28 ; Deutéronome, 4, 25-26 ; Isaïe, 48, 18-19. ― Si l’on prend à la lettre l’expression pour toujours, il ne faut pas oublier que la terre de Chanaan n’est ici que la figure de la Chanaan céleste, que doivent posséder éternellement les vrais enfants d’Abraham, qui auront imité sa foi et sa vertu. ― Du reste, dans l’Ecriture, pour toujours signifie souvent seulement pour longtemps.]

Bible de Lausanne

Genèse 13:15 - car toute la terre que tu vois, je la donnerai à toi et à ta postérité, à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:15 - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 15 - All the land that you see I will give to you and your offspring forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.15 - For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.15 - Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu descendencia para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.15 - omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.15 - ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.15 - Denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinem Samen geben auf ewig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV