Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:14 - L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ;

Parole de vie

Genèse 13.14 - Après le départ de Loth, le Seigneur dit à Abram : « Regarde bien autour de toi, vers le nord et vers le sud, vers l’est et vers l’ouest.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 14 - L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ;

Bible Segond 21

Genèse 13: 14 - L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, de l’endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:14 - L’Éternel dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : - Lève les yeux et regarde depuis l’endroit où tu es, vers le nord, le sud, l’est et l’ouest :

Bible en français courant

Genèse 13. 14 - Après que Loth se fut séparé d’Abram, le Seigneur dit à Abram: « Porte ton regard depuis l’endroit où tu es, vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest.

Bible Annotée

Genèse 13,14 - Et l’Éternel dit à Abram après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde au septentrion, au midi, à l’orient et à l’occident :

Bible Darby

Genèse 13, 14 - Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident ;

Bible Martin

Genèse 13:14 - Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 13:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.14 - Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l’Orient et vers l’Occident.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:14 - Le Seigneur dit à Abram, après le départ de Lot : Levez vos yeux, et regardez, du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident.

Bible Crampon

Genèse 13 v 14 - Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant :

Bible de Sacy

Genèse 13. 14 - Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident.

Bible Vigouroux

Genèse 13:14 - Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Lève tes yeux, et regarde du lieu où tu es, au septentrion (à l’aquilon) et au midi, à l’orient et à l’occident.
[13.14 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.]

Bible de Lausanne

Genèse 13:14 - Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et vois du lieu où tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:14 - The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 14 - The Lord said to Abram after Lot had parted from him, “Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.14 - And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.14 - Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte y el sur, y al oriente y al occidente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.14 - dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.14 - ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.14 - Der HERR aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, da du wohnst, nach Norden, Süden, Osten und Westen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV