Comparateur des traductions bibliques
Genèse 12:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 12:12 - Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

Parole de vie

Genèse 12.12 - Quand les Égyptiens vont te voir, ils diront : “C’est sa femme.” Puis ils me tueront et ils te laisseront en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12. 12 - Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

Bible Segond 21

Genèse 12: 12 - Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12:12 - Quand les Égyptiens te verront, ils se diront : « C’est sa femme. » Ils me tueront et te laisseront en vie.

Bible en français courant

Genèse 12. 12 - Quand les Égyptiens te verront, ils se diront que tu es ma femme; ils me tueront et te garderont en vie.

Bible Annotée

Genèse 12,12 - voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.

Bible Darby

Genèse 12, 12 - et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.

Bible Martin

Genèse 12:12 - C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.

Parole Vivante

Genèse 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 12.12 - Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.

Grande Bible de Tours

Genèse 12:12 - Quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme. Alors ils me tueront, et vous garderont.

Bible Crampon

Genèse 12 v 12 - quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.

Bible de Sacy

Genèse 12. 12 - et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront pour eux .

Bible Vigouroux

Genèse 12:12 - et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).

Bible de Lausanne

Genèse 12:12 - quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 12:12 - and when the Egyptians see you, they will say, This is his wife. Then they will kill me, but they will let you live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 12. 12 - When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 12.12 - Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 12.12 - y cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 12.12 - et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 12.12 - ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 12.12 - Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist sein Weib! Und sie werden mich töten und dich leben lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV