Comparateur des traductions bibliques
Genèse 11:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 11:3 - Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Parole de vie

Genèse 11.3 - Ils se disent entre eux : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu. » Les briques leur servent de pierres, et le bitume leur sert de ciment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11. 3 - Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Bible Segond 21

Genèse 11: 3 - Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11:3 - Ils se dirent les uns aux autres : - Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.

Bible en français courant

Genèse 11. 3 - Ils se dirent les uns aux autres: « Allons! Au travail pour mouler des briques et les cuire au four! » Ils utilisèrent les briques comme pierres de construction et du bitume comme mortier.

Bible Annotée

Genèse 11,3 - Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

Bible Darby

Genèse 11, 3 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Bible Martin

Genèse 11:3 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

Parole Vivante

Genèse 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 11.3 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Grande Bible de Tours

Genèse 11:3 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment*.
Les monuments fameux de la Babylonie, élevés plus tard, furent bâtis de la même manière.

Bible Crampon

Genèse 11 v 3 - Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Bible de Sacy

Genèse 11. 3 - et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

Bible Vigouroux

Genèse 11:3 - et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

Bible de Lausanne

Genèse 11:3 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 11:3 - And they said to one another, Come, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen for mortar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 11. 3 - They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 11.3 - And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 11.3 - Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 11.3 - dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 11.3 - καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 11.3 - Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV