A B
C D
E F
G H
I J
K L
M N
O P
Q R
S T
U V
W X
Y Z
Traduction adoptée par Segond, Crampon, Version Synodale pour rendre le mot composé hébreu assez obscur khéphor-péroth (Ésaïe 2.20), que les LXX avaient rendu par le vague terme : vanités. Le verbe khâphar signifiant : creuser, Jérôme y a vu les taupes (Vulgate), mais en traduisant : « ses idoles qui ne sont que taupes et chauves-souris », c’est-à-dire qui n’y voient pas.
La détermination taupe (mais non cette traduction de la phrase) a été suivie par Ostervald, Martin, etc. Seulement, en Syrie il n’y a pas de véritable taupe (voir ce mot).
Il semble donc probable que, comme en certains passages le terme de souris (voir ce mot), celui de rat est pris ici dans un sens générique, s’appliquant sans aucune rigueur de classement scientifique aux nombreuses bêtes fouisseuses et rongeuses de l’Orient, qui pullulent en particulier dans les ruines : rats et souris, mulots, hamsters, loirs, rats-taupes, gerboises, gerbilles, etc., animaux répugnants et impurs (cf. Lévitique 11.41 et suivant), auxquels seront jetées les idoles de métal précieux des païens lors du jugement de l’Éternel.