A B
C D
E F
G H
I J
K L
M N
O P
Q R
S T
U V
W X
Y Z
Dans le style du Nouveau Testament, Le grec erotao, interroger, est souvent synonyme de prier ou demander quelque chose, rogo, ou peto ; par exemple (Matthieu 15.23) : Ils l’interrogeaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande ; c’est-à-dire, ils le suppliaient de lui accorder ce qu’elle demandait. Et dans saint Marc (Marc 7.26) : La Cananéenne interrogeait Jésus qu’il chassât le démon de sa fille. Souvent l’auteur de la Vulgate a traduit le grec erotao par prier (Matthieu 15.23 ; 16.13 ; Marc 4.10 ; Luc 4.38-5, 3 ; 7.3-36), parce que la suite du discours l’a déterminée à ce sens ; mais il est certain que sa vraie signification est interroger ; et le traducteur l’a même conservé en quelques endroits : par exemple (Luc 22.68) : Quand je vous prierai de me mettre en liberté, vous ne m’écouterez point. Et dans saint Jean (Jean 16.30) : Vous savez tous nos besoins, et vous n’avez pas besoin que nous vous demandions quelque chose.