Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:12 - Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

Parole de vie

1 Samuel 5.12 - Les gens qui ne meurent pas ont tous des tumeurs, et leurs cris de douleur montent jusqu’au ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 12 - Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 12 - Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:12 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.

Bible en français courant

1 Samuel 5. 12 - les gens qui ne mouraient pas attrapaient des hémorroïdes, et leurs cris de détresse montaient jusqu’au ciel.

Bible Annotée

1 Samuel 5,12 - Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu’au ciel.

Bible Darby

1 Samuel 5, 12 - la main de Dieu s’y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux.

Bible Martin

1 Samuel 5:12 - Et les hommes qui n’en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Parole Vivante

1 Samuel 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.12 - Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:12 - Car la frayeur de la mort régnait dans toutes les villes où elle passait, et la main de Dieu s’y faisait sentir d’une manière terrible. Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés dans les parties secrètes du corps ; et les cris lamentables de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 12 - Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s’y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 12 - Car chaque ville où elle allait était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’y faisait sentir effroyablement, (eux qui n’en mouraient pas étaient frappés de maladie dans les secrètes parties du corps : et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:12 - Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:12 - Et les gens qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:12 - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 12 - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.12 - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.12 - Y los que no morían, eran heridos de tumores; y el clamor de la ciudad subía al cielo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.12 - fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.12 - καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.12 - Und die Leute, welche nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Geschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV