Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 5:10 - Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ékron, les ékroniens poussèrent des cris, en disant : On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple !

Parole de vie

1 Samuel 5.10 - Alors ils font porter le coffre sacré dans la ville d’Écron. Mais quand le coffre arrive à Écron, les habitants crient : « Ils ont apporté chez nous le coffre du Dieu d’Israël ! Ils veulent nous faire tous mourir, nous et nos familles ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5. 10 - Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris, en disant : On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple !

Bible Segond 21

1 Samuel 5: 10 - Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris en disant : « On a transporté l’arche du Dieu d’Israël chez nous pour nous faire mourir, nous et notre peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5:10 - Alors ils expédièrent le coffre de Dieu à Ékron. Mais lorsqu’il arriva là-bas, les Ékroniens protestèrent en criant : - Ils ont transporté le coffre du Dieu d’Israël chez nous pour nous faire mourir, nous et tout notre peuple !

Bible en français courant

1 Samuel 5. 10 - Aussitôt, ils firent porter le coffre à Écron ; mais dès qu’il y arriva, les gens d’Écron poussèrent de grands cris et dirent: « On a transporté le coffre du Dieu d’Israël chez nous pour nous faire tous mourir! »

Bible Annotée

1 Samuel 5,10 - Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Et comme l’arche de Dieu entrait à Ékron, ceux d’Ékron s’écrièrent, disant : Ils ont transporté l’arche du Dieu d’Israël vers nous pour nous faire mourir, nous et notre peuple.

Bible Darby

1 Samuel 5, 10 - Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à ékron. Et il arriva, comme l’arche de Dieu entrait à ékron, que les ékroniens poussèrent des cris, disant : Ils ont dirigé vers nous l’arche du dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple.

Bible Martin

1 Samuel 5:10 - Ils envoyèrent donc l’Arche de Dieu à Hékron. Or comme l’Arche de Dieu entrait à Hékron, ceux de Hékron s’écrièrent, en disant : Ils ont fait détourner vers nous l’Arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple.

Parole Vivante

1 Samuel 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 5.10 - Ils envoyèrent donc l’arche de Dieu à Ékron. Or, comme l’arche de Dieu entrait à Ékron, les Ékroniens s’écrièrent, et dirent : Ils ont transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple !

Grande Bible de Tours

1 Samuel 5:10 - Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les habitants de la ville commencèrent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, afin qu’elle nous tue, nous et notre peuple.

Bible Crampon

1 Samuel 5 v 10 - Alors ils envoyèrent l’arche de Dieu à Accaron. Lorsque l’arche de Dieu entra dans Accaron, les Accaronites poussèrent des cris, en disant : « On a transporté chez nous l’arche du Dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. »

Bible de Sacy

1 Samuel 5. 10 - Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, ceux de la ville commencèrent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, afin qu’elle nous tue, nous et notre peuple.

Bible Vigouroux

1 Samuel 5:10 - Ils envoyèrent ensuite l’arche de Dieu à Accaron. Et lorsque l’arche de Dieu fut venue à Accaron, les habitants de la ville se mirent à crier et à dire : Ils nous ont amené l’arche du Dieu d’Israël, pour qu’elle nous tue, nous et notre peuple.
[5.10 Accaron, l’une des cinq grandes villes des Philistins.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 5:10 - Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ekron. Et il arriva lorsque l’arche de Dieu entra à Ekron, que les Ekroniens poussèrent des cris, en disant : On a dirigé vers nous l’arche du Dieu d’Israël pour nous faire mourir, nous et notre peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 5:10 - So they sent the ark of God to Ekron. But as soon as the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out, They have brought around to us the ark of the God of Israel to kill us and our people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 5. 10 - So they sent the ark of God to Ekron.
As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, “They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 5.10 - Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 5.10 - Entonces enviaron el arca de Dios a Ecrón. Y cuando el arca de Dios vino a Ecrón, los ecronitas dieron voces, diciendo: Han pasado a nosotros el arca del Dios de Israel para matarnos a nosotros y a nuestro pueblo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 5.10 - miserunt ergo arcam Dei in Accaron cumque venisset arca Dei in Accaron exclamaverunt Accaronitae dicentes adduxerunt ad nos arcam Dei Israhel ut interficiat nos et populum nostrum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 5.10 - καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 5.10 - Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Als aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir gebracht, daß sie mich und mein Volk töte!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV