Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:41 - Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Parole de vie

1 Samuel 25.41 - Abigaïl s’incline jusqu’à terre devant eux. Puis elle répond : « J’accepte d’être son esclave. Je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 41 - Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 41 - Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : « Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:41 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : - Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 41 - Abigaïl s’inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: « Je deviendrai l’esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. »

Bible Annotée

1 Samuel 25,41 - Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Darby

1 Samuel 25, 41 - Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Martin

1 Samuel 25:41 - Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

Parole Vivante

1 Samuel 25:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.41 - Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur !

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:41 - Aussitôt, se levant, elle se prosterna la face contre terre, et dit : Voici votre servante, qu’elle soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 41 - Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 41 - Abigaïl aussitôt se prosterna jusqu’en terre, et dit : Votre servante serait trop heureuse d’être employée à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:41 - Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu’elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
[25.41 Ta servante. Abigaïl parle aux envoyés de David comme si lui-même eut été présent.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:41 - Et elle se leva et se prosterna, la face en terre, et elle dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des esclaves de mon seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:41 - And she rose and bowed with her face to the ground and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 41 - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.41 - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.41 - Y ella se levantó e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, que será una sierva para lavar los pies de los siervos de mi señor.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.41 - quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.41 - καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.41 - Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV